CSG. Book 16. Chapter 2. Section 4.2.2. The core of a society of interdependence, mutual prosperity and universally shared values is love – 공생-공영-공의사회의 핵심은 사랑

㉯ 공생-공영-공의사회의 핵심은 사랑
4.2.2. The core of a society of interdependence, mutual prosperity and universally shared values is love

이상적인 사회나 나라는 모든 사람이 국경과 피부색을 초월하여 상호 협력하고 조화를 이루어, 행복하게 살아가는 사회입니다.
In an ideal society or nation, all people transcend nationality and race to engage in mutual cooperation, create harmony, and live in happiness.

이 사회는 사람들이 한 하나님의 아들딸임을 자각하고 참부모를 중심하고 한 형제가 된 대가족 사회,
This community is that of an extended family in which people are conscious of being the sons and daughters of the one God and become a single fraternity under the True Parents.

그곳은 혈통과 소유권과 심정을 복귀한 축복가정들이 참부모의 언어,
참부모의 문화 아래, 자유와 평화와 통일의 세계를 이루는 곳입니다.
This is the place where Blessed Families, who have restored their lineage, rights of ownership and hearts, realize a world of freedom, peace and unity based on the True Parents’ language and culture.

사람들은 하나님의 심정문화 속에서 공생(共生)?공영(共榮)?공의(共義)의 생활을 하게 됩니다.
They will come to lead lives of interdependence, mutual prosperity and universally shared values within the culture of God’s heart.
(269-155, 1995.4.17)

이상세계는 경제적으로는 공생주의, 정치적으로는 공영주의, 그리고 윤리적으로는 공의주의의 사회입니다.
The society of the ideal world will be characterized politically by principles of interdependence, economically by mutual prosperity and ethically by universally shared values.

공생주의란 하나님의 참사랑을 터로 한 공동소유를 중심내용으로 합니다.
The core content of the principle of interdependence is co-ownership based on God’s true love.

공생주의 사회의 기본 전형은 가정입니다.
The basic model of the society of interdependence is the family.

단순한 물질적 소유만이 아닌 하나님의 사랑을 기반으로 한 공동소유입니다.
By co-owner-ship, I do not mean ownership merely in relation to material possessions, but ownership based on God’s love.

가정에 있어서 모든 재산은 비록 법적으로는 부모의 명의로 되어 있더라도 실질적으로는 부모와 자녀, 즉 전 가족의 공동소유인 것입니다.
In the family, even though all property would be legally held in the parents’ names, in practice it would be jointly owned by the parents and children; that is, by the whole family.

그와 동시에 가족 개개인은 각각 방과 의복, 용돈을 갖게 됩니다.
At the same time, the individual family members are allocated their own rooms, clothing and allowances.

이와 같이 가정에서는 전체목적과 개체목적이 조화를 이루게 됩니다.
In this way, in the family, the whole purpose and the individual purpose are harmonized.

이와 같은 사랑이 기반이 된 가정의 이상적인 소유형태가 사회, 국가, 세계로 확대된 것이 이상사회의 소유형태입니다.
When this ideal form of ownership of the family, based on such love, expands to the society, nation and world, it becomes the form of ownership of the ideal society. (271-76, 1995.8.22)

하나님과 인간의 본연의 관계는 참사랑을 중심한 관계입니다.
The original relationship between God and humankind is based on true love.

하나님과 나의 공동소유, 전체와 나의 공동소유, 이웃과 나의 공동소유 등 여러 경우가 있지만 하나님의 참사랑이 중심이 된 감사하는 마음으로 공동소유를 하게 되어 있습니다.
There are many instances of co-ownership between God and the individual, between, the whole and the individual, and between the neighborhood and the individual, but we are supposed to have a co-ownership with a grateful heart arising out of God’s true love.

하나님의 사랑을 완성한 인간이 이룩하는 이상세계에 있어서 전체목적과 개체목적은 자연스럽게 조화됩니다.
In the ideal world built by the people who have actualized God’s love, the whole purpose and the individual purpose are naturally harmonized.

인간은 욕망도 있고 사랑의 자율성도 가지고 있기 때문에 개인소유, 개체목적이 허락되어 있습니다.
Since human beings also have desires and the autonomy of love, they are permitted individual ownership and individual purpose.

그렇다 하더라도 무한정한 개인소유 또는 전체목적을 해치는 개체목적을 추구하지는 않습니다.
Even so, they do not pursue unlimited individual possession or an individual purpose that undermines the whole purpose.

완성한 인간은 스스로의 양심과 본성에 의하여 자기분수에 맞는 소유량을 취하게 되는 것입니다.
Perfected human beings are meant to own property commensurate with their position and circumstances according to their conscience and original nature.

특히 참사랑에 의한 만물의 참주인의 인격 되는 이상적인 인간의 경제활동은
사랑과 감사를 저변으로 하기 때문에 과욕과 부정이 있을 수 없는 것입니다.
In particular, since the economic activity of ideal human beings — who have the character of true owners of all things by virtue of true love — would manifest love and gratitude, there can be no avarice or corruption.

동시에 전체목적에 배치되는, 지역이나 국가 이익이 강조될 수 없으며 또한 경제활동의 목표가 이윤 추구가 아닌 전체 복지에 초점이 모아집니다.
At the same time, there could be no emphasis on regional or national interests inconsistent with the purpose of the whole, and economic activity will have its aim and focus not in the pursuit of profits but rather in overall welfare. (271-76, 1995.8.22)

공영주의는 하나님의 참사랑을 바탕으로 공동 참여를 해서 자유,평등,행복의 이상이 실현되는 정치를 추구하는 주의입니다.
The principle of interdependence is an ideal that pursues the politics of joint participation based on God’s true love to realize the ideals of freedom, equality and happiness.

공동정치 참여의 형식은 대의원을 선출하는 것이 됩니다.
Participating in communal politics serves the purpose of electing representatives.

그러나 정치단위가 사랑 중심의 가족관계의 확대라고 이해할 때 대의원 후보자는 서로 적대관계일 수 없습니다.
Yet if we understand political units to be an expansion of love-centered family relationships, then antagonistic relationships would not exist among candidates.

한 하나님을 부모로 모신 형제관계로서 주변의 천거에 의하여 봉사하기 위한 사명감으로 후보가 되는 것입니다.
Their candidacy would be rooted in a calling to serve, and they would be nominated by their constituents, who would relate to them as siblings serving one God as their common Parent.

그리고 몇 선출단계의 과정을 거치거나 최후의 결정은 인위적인 조건이 개입될 수 없는, 하나님의 뜻에 따라 정해야 합니다.
After due process, the final result should be determined in accordance with God’s will, in which no improper considerations can be involved.

기도와 엄숙한 의식에 의해서 추첨으로 당선자를 확정하는 방식이 됩니다.
That is to say, it will be a method by which the winner is finally decided through a solemn process of drawing lots with prayer.

하나님의 뜻과 천운에 의하여 당락이 결정되므로 모두 감사하고, 결과를 기쁜
마음으로 받아들이는 것입니다.
As the result is determined by God’s will and heavenly fortune, everyone would come to accept it with gratitude and joyful hearts. (271-76, 1995.8.22)

공의주의는 참사랑을 중심한 보편적인 윤리 도덕을 지키며, 구성원 모두가 선과 의의 생활을 추구하는 주의를 말합니다.
The principle of universally shared values refers to an ideal of all people in society observing universal ethics and morality centered on true love and pursuing a life of goodness and righteousness.

하나님의 참사랑에 의한 절대가치 아래 만민이 윤리 도덕을 보편적으로 실천하는 도의사회를 지향하는 이상이 되겠습니다.
It will be an ideal that seeks a moral society in which all peoples universally practice ethics and morality under the absolute values based on God’s true love.

이상세계는 이상가정과 완성한 인간을 전제합니다.
The ideal world presupposes ideal families and perfected people.

참사랑에 의한 이상적인 부모, 이상적인 부부, 이상적인 자녀의 통일적인 조화가 이상가정의 요건이 됩니다.
The unified harmony of the ideal parents, spouses and children in accordance with true love becomes the prerequisite of the ideal family.

또한 완성한 사람은 참사랑에 의해서 심신이 조화 통일을 이룬 사람이 됩니다.
Furthermore, a perfected person is one whose mind and body are harmoniously united through true love.

이렇게 완성한 사람들이 참사랑의 기지인 가정생활, 또 그 확대인 사회생활에서 자율적으로 선과 의를 행하는 최고의 사랑의 세계, 도의세계가 이상세계입니다.
The world of supreme love — the world of morality in which the people perfected this way voluntarily practice goodness and righteousness in their family life as the basis of true love and in their social life as its expansion — is the ideal world. (271-76, 1995.8.22)

이상세계의 국가의 중요기관과 부서들은 공동목적 아래 서로 원만한 수수작용을 하면서 조화됩니다.
The major organs and departments within a nation of the ideal world are harmonized through a smooth give and take action with one another under their common purpose.

마치 인체의 여러 기관이 두뇌의 지시에 의한 공동목적 아래 합목적적으로 또는 자율적으로 협조되는 것과 같습니다.
This is similar to the various organs of the human body, which work together for a common purpose according to the commands of the brain. (271-76, 1995.8.22)