CSG. Book 13. Chapter 5. Section 2 The Attitude to Inherit True Parents’ Tradition – 참부모님의 전통 상속의 자세

2) 참부모님의 전통 상속의 자세
Section 2. The Attitude to Inherit True Parents’ Tradition

여러분들은 타락한 아들딸입니다.
You are fallen sons and daughters.

본래 혼자만으로 그 자리에 도달 할 수 없습니다.
In reality, you cannot reach that place alone.

여러분들은 타락한 자리에 있는 겁니다.
You are in a fallen position.

그렇기 때문에 먼저 참부모에게 배워야 된다는 것입니다.
This is why you have to first learn from True Parents.

행하는 것은 다 지시를 따라야 됩니다.
When you act, you have to follow their directions.

그 자리에서 서로 하나될 수 있고, 거기서 참사랑이 생겨나는 것입니다.
Only then can you be united with them and it is there that true love can appear.

그게 최초의 에덴가정의 전통이 되는 것입니다.
That will be the tradition of the first family of Eden.

참부모님 없이 어떻게 참사랑과 사랑의 전통을 배울 수 있겠어요?
Without True Parents, how would you learn the tradition of true love?

부모님 없이 그런 상속은 벌어질 수가 없습니다.
Without the True Parents, such an inheritance cannot occur. (131-238, 1984.5.4)

아버지와 어머니는 참되게 사랑하는 아들딸에게 자기의 모든 것을 상속하려고 합니다.
Fathers and mothers want to bequeath everything they have to their beloved sons and daughters.

우주의 상속은 사랑의 전통상에서 동등적 사랑의 가치적 위치를 찾게 될 때, 이 모든 것을 마음놓고 백 퍼센트 상속하게 돼 있는 것입니다.
Everything in the universe can be bequeathed easily when those involved have an equal standard of love.

그래서 부모는 효자를 원하는 것입니다.
This is why parents want children of filial piety.

효자가 무엇이냐?
Who are these children of filial piety?

부모의 영원한 사랑의 동참자로서 사랑의 상속을 이어주는 사람입니다.
They are those who, as participants in their parents’ eternal love, will continue the tradition of bequeathing love. (140-233, 1986.2.12)

여러분들은 여러분 가정의 주인을 누구로 만들고 싶어요?
Who do you want as the head of your family?

어떤 사람을 주인의 자리에 앉히고 싶으냐?
Who do you want to sit in the head position?

아버지나 할머니나 할 것 없이 전체 식구가 어떤 사람을 상속자로 만들고 싶을 것이냐?
What kind of person would the father, the grandmother, and the whole family wants as their heir?

보다 사랑하는 사람입니다.
It is the one who loves the most.

할아버지가 제일 그 집안 전체를 사랑한다면 식구들은 아버지를 내놓고 할아버지한테 다 보고하는 겁니다.
If the grandfather is the one who loves the whole family the most, the family members will report to him rather than to the father.

그것은 어쩔 수 없는 겁니다.
This is inevitable.

그러므로 어떤 집안의 주인이 될 수 있는 자는 사랑의 마음을 가지고 위하는 자입니다.
Therefore, the one who can be the head of a household is the one who serves others with the most loving heart.

사랑의 마음을 가지고 보다 위하는 자가 그 사랑의 가정의 전통을 이어받는다는 것입니다.
The one who serves others more with a heart of love will inherit the tradition of love in that family.

보다 사랑을 가지고 위하는 자가 영원한 상속계열에 동참한다는 것을 알아야 되겠습니다.
You should know that only such a person will participate in the eternal inheritance. (141-292, 1986.3.2)

여러분의 가정에서 ‘효자가 되라!’고 하는데 그게 무슨 말이에요?
In your family you are told, “Be a child of filial piety!” What does this mean?

참된 사랑에 들어가라는 말입니다.
It means to practice true love.

그러면 ‘상속자가 되라, 애국자가 되라!’ 하는 것은 무슨 말이에요?
Then, what does it mean to say, “Be an heir” or “Be a patriot”?

나라를 상속받자는 것입니다.
It is saying that we should inherit the nation.

‘성인이 되라!’ 하는데 그게 무슨 말이에요?
What does it mean to say, “Be a saint?”

세계를 사랑하라는 것입니다.
It means that we should love the world;

그러면 세계의 주인이 된다는 것입니다. 세계를 상속받는다는 겁니다.
if we do, we will inherit the world. We will be the owner of the world.

‘성자가 되라, 하나님의 아들이 되라!’ 하는데 그건 뭐예요?
If we say, “Be a holy son and daughter” and “Be God’s son”… what does that mean?

하나님의 사랑에 동참하여 우주 전체의 상속권을 이어받으라는 것입니다.
It is saying that we should participate in God’s love and receive the right to inherit the entire universe.

그 모든 것을 상속받을 수 있는 전통적 길이 있기 때문에 오늘날까지 타락한 인간세계에 있어서 이런 논리적인 단계로 발전할 수 있는 기반을 연결시켜 나왔습니다.
Based on the traditional way to inherit all these things, God has been preparing the foundation to develop this logical stage in the fallen world of humanity.

그렇기 때문에 종교의 목적이라든가 구도의 길이 가능하다는 것을 결론지을 수 있는 것입니다.
From this we can draw the conclusion that the purpose of religion or the path of spiritual attainment is possible.

무엇 때문에? 사랑 때문입니다.
On what basis? On the basis of love. (142-337, 1986.3.14)

지금까지 이 길을 닦아 나온 하나님의 길이 그렇기 때문입니다.
The path of God, who has been paving the way of the tradition of love, is one full of suffering.

하나님이 닦아 나온 전통을 상속해 주려니 이 길을 가야 된다는 것입니다.
We have to walk this path because we are to inherit the tradition God has been establishing.

여러분들이 고생하는 것을 보고 좋아하자는 게 아닙니다.
I don’t enjoy watching you suffer.

고생으로 닦아온 그 심혈에 어린 모든 복의 은사를 여러분들에게 무조건 축복해 줄 수 있는 하늘이 있다는 것을 알아야 되겠습니다.
You should keep in mind that God has been preparing with painful efforts and devotion to bless you unconditionally.

그 자리에서 상속을 받아야만 영광이 됩니다. 그렇지 않아요?
Glory comes only when you receive the inheritance in that place. Isn’t this so?

원수 앞에 상속을 받아야 영광이 됩니다.
Glory comes only when you inherit from your enemy.

하나님은 거기에서 사는 것입니다. 십자가로 뿌렸으니 십자가로 거두어야 됩니다.
God dwells there. Since it has been spread through the cross, it must be reaped by going the way of the cross again.

그걸 알아야 됩니다. 눈물로 뿌렸으니 눈물로 거두어야 됩니다.
You should know this. Since it was spread through suffering, it must be reaped through suffering. (150-209, 1961.2.15)

우리가 하나님의 섭리 전체를 상속받기 위해서는 그 전통에 충실해야 됩니다.
In order for us to inherit the entire providence of God, we have to be loyal to heavenly tradition.

전통에 충실해 가지고는 어떻게 해야 되느냐? 책임을 져야 됩니다.
With faith in the tradition, what do we have to do? We must take responsibility for His providence.

책임을 진 다음에는 혁명을 해야 됩니다.
After taking responsibility, we must carry out reformation.

이 전통이 아버지 앞에 옳지 못하다 할 때는, 그 전통을 전체 앞에 상속시키기 위해서는 사회환경의 모순된 모든 것을 타개하기 위해서 투쟁해야 됩니다.
If this tradition is not right before Father, and if we are to pass on that tradition to everyone, we must strive to eliminate the contradictions within the social environment.

그렇지 않으면 발전이 없는 것입니다.
Otherwise, there will be no development.

그런 연고로 여러분은 이러한 역사적인 인연을 상속받아 시대적인 개척자의 책임을 하기 위해서는,
You will have to bear in mind even more clearly that in order to inherit such historical connections and fulfill the responsibility of a pioneer of the age,

하나님의 복귀섭리에 대한 역사적인 순수한 전통을 이어받아 가지고,
we must inherit the historically pure tradition of God’s providence of restoration,

현재의 생활적인 환경에 있어서 그런 책임을 짊어지고 미래의 새로운 이념 터전을 건설하기 위해서 투쟁해 나가지 않으면 안 된다는 것을 더더욱 명심해야 되겠습니다.
bear such responsibility in the current environment of our daily life, and move forward in order to build the foundation for a new ideal for the future. (152-196, 1963.5.10)

같은 부모를 갖고 형제의 인연을 같이 가져야 합니다.
We should have the same parents and become bonded with our brothers and sisters.

그래 가지고 하나의 부모의 생활과 습관과 전통을 그냥 그대로 상속받아야 합니다.
Then, we should inherit the daily life, habits, and traditions of those parents just as they are.

그리하여 하늘이 기뻐할 수 있는 가정형태를 갖춰야 합니다.
We should form a family that heaven can rejoice in.

그래야만 식구가 이뤄진다는 것입니다.
Only then will there be family members. (155-209, 1965.10.30)

훌륭한 나라를 갖고 싶은 사람이 ‘그냥 그대로 놀고 먹고 남과 같이하면서 훌륭한 나라를 갖자! 그것 얼마나 멋져!’
If someone wants a great nation and yet is idle, just eating and sleeping and acting like others and saying, “Let’s have a great nation. How splendid it is!”

그렇게 하려고 하는 사람은 악마의 후계자임이 틀림없습니다.
he must be a successor of the devil.

훌륭한 종족과, 민족과, 나라를 갖고자 할 때에는 일가가 아니라, 일족을, 자기 문중을 투입할 줄 알아야 합니다.
If you want to have a great tribe, people and nation, you should be able to invest not just your own family, but your whole clan.

그런 세계를 원할 때는 일국을 먼저 투입하는 놀음이 벌어져야만 합니다.
If you desire such a world you have to first invest your entire nation.

그래야 훌륭한 세계를 상속받을 수 있는 섭리사적 전통의 자리에 서게 됩니다. 맞는 말입니다.
Only then will you be able to stand in a position in the providential tradition in which you can inherit a great world. This is the truth. (172-314, 1988.1.31)

여러분의 어머니 아버지 자체가 생명을 가지고 살고 있지만, 거기에 사랑이라는 것이 없어 가지고는 관계를 맺을 수 없는 것입니다.
Although your mother and father are alive, they cannot form a relationship without love.

또, 사랑이 없어 가지고는 전후좌우의 어떤 인연도 상속받을 수 없는 겁니다.
Also, without love they cannot inherit relationships of front and back, left and right.

그렇기 때문에 부부된 남자 여자는 반드시 부모의 사랑을 전수 받아야 되고,
Thus, a man and a woman who are married must learn parents’ love,

부모의 사랑을 전수 받음과 동시에 자녀에게 그 사랑을 전수하는 전통 위에 생명의 축을 세워야 됩니다.
and at the same time establish an axis of life for their children centering on the tradition of bequeathing this love. (173-84, 1988.2.7)

천국은 위해서 사는 사람이 가는 곳입니다.
The Kingdom of Heaven is a place where people go who live for the sake of others.

자기를 세계에 투입하면서 세계와 연락하고 세계를 품고 세계 이상의 자리를, 하나님을 모시기 위한 사랑을 찾아 헤맨 사람들이 하늘나라의 주인이 되는 것입니다.
Those who have invested themselves in the world while embracing and communicating with it, and who have wandered about in search of something greater while attending God, will be the owners of the heavenly kingdom.

이런 것을 자랑해야 됩니다.
You should take pride in such things.

나에게서 내 어머니를 자랑하고, 내 아내와 남편을 자랑하고, 아들딸을 자랑하고, 형제를 자랑하고,
You can take pride in your mother, wife and husband, sons and daughters, children and siblings.

여러분 형님들은 자랑하는 데는 이와 같은 전통을 중심삼고 이것을 나라에 확대 적용하고, 그 공식을 세계에 적용하고, 천주에 적용해야 하는 것입니다.
You must apply this tradition to the nation; you must apply that formula to the world and to heaven and earth.

이런 사람은 어디에 가든 동참이요, 동위요, 상속권을 가질 수 있습니다.
Such people can have the right of participation, equal position, and inheritance wherever they go.

그렇기 때문에 하나님이 내 것 되는 것입니다.
This is why God becomes mine.

하나님의 사랑이 내 것이 되는 것입니다.
God’s love becomes mine.

하나님이 가는 곳은 어디나 동위 동참할 수 있는 권한이 있습니다.
Wherever God goes, there is the right of equal position and participation.

이 놀라운 사실을 알고 나서 다른 것을 찾아갈 사람은 찾아가란 것입니다.
If anyone wants to go somewhere else even after having learned such an amazing fact, please go.

벼락을 맞을 겁니다. 이것을 찾아가는 길이 통일교회의 길인 것을 알아야 됩니다.
He will be hit by lightening. You should know that achieving this is the path of the Unification Church. (175-138, 1988.4.10)

아들딸이 자기를 위하는 아들딸이어선 안 됩니다.
Sons and daughters should not live for their own sakes.

나와 같이 하늘 땅을 위하고 인류를 위하는 데 있어서 보다 강하고 보다 차원 높은 전통을 이어받을 수 있는 아들딸이 되어야 됩니다.
In serving heaven and earth and humankind as themselves, they should be sons and daughters who must inherit a stronger and higher tradition.

그렇게 보는 겁니다. 그렇다고 해서 누가 불평할 수 없습니다.
This is how it should be. No one can complain.

그렇기 때문에 통일교회 교주의 후계자는 아무나 와서 못 합니다.
This is why not just anyone can be the successor to the founder of the Unification Church.

핏줄을 이어받아 가지고 위하는 전통적 사랑과 일치될 수 있는 아들딸이 돼야 됩니다.
They should be sons and daughters who can inherit the lineage and live according to the tradition of living for the sake of others.

보다 차원 높은 어머니 아버지보다도 더 할 수 있는 아들딸이 돼야 된다는 것입니다.
They should be sons and daughters who are at a higher level and who can do better than their own mothers and fathers.

그 더 할 수 있는 아들딸은 모시고 살아 보지 않으면 안 됩니다.
Unless they have lived for and served others, how can the sons and daughters say they have surpassed their parents?

들락날락한 사람은 안 됩니다. 그렇기 때문에 상속도 높은 차원의 아들딸들이 더 위하겠다는 기준에서 상속받아야 되겠기에 장손이 필요한 것입니다.
Those who are inconsistent will not succeed. We need the eldest child to live for the sake of others even more than high level sons and daughters do in order for him to receive the inheritance. (175-185, 1988.4.16)

여러분들은 남한 땅에 있어서 어떻게 해야 되느냐 하면, 북한을 찾기 전에 남한은 아벨권 내에 있기 때문에,
What should you do in South Korea? Until North and South Korea are united, South Korea is in the realm of Abel.

여러분들이 아벨권 내에 돌아가 가지고 선생님이 이 세계 판도까지 올라가도록 당겨줘야 된다는 것입니다.
Thus, you should return to the Abel realm and I will pull you up to the level of the global domain.

쭉- 올라온 이 기준을 여러분이 상속받아 여러분들은 전부 다 선생님을 대표해 가지고 세계를 대표하고 그 다음에는 국가를 대표하고 종족을 대표하고 민족을 대표하여 여러분의 고향에 돌아가 여러분의 집에 뿌리를 박는 것입니다.
You must inherit this standard and, as my representative, you must represent the world, represent the nation, represent the tribe, and represent the people. As such a representative you should return to your hometown and take root in your home.

참다운 하나님을 중심삼고 참다운 부부의 사랑을 중심삼고 본연의 전통 기준을 여기다 꽉 박음으로 말미암아 선생님의 세계 기준의 뿌리가 완전히 박혀 사는 것입니다.
The root of my global standard will be firmly planted and will thrive when God’s original standards of tradition and true conjugal love are firmly planted within you and your family, (177-160, 1988.5.17)

교회를 뒤에 두고 전부 다 집에 가 가지고 자기 잘 먹고 잘 살겠다고 하면 안 된다는 것입니다.
You should not return home to live a comfortable life alone.

우선 돌아가서 해야 할 것이 뭐냐 하면, 교회를 정비해야 됩니다.
Upon your return you should first organize the church.

그 다음에는 자기 아들딸들이 손가락질 받아서는 안 됩니다.
Your sons and daughters should not be objects of public scorn.

얻어먹는 비렁뱅이가 돼 가지고 전부 신세지는 가운데 그래 가지고는 안 됩니다.
They should not be beggars relying on others for their livelihood.

피땀을 흘려 정의의 참된 피살의 가치를 통한 그 기반에서 아들딸을 먹여 살리고 아들딸에게 새로운 전통을 교육해야 됩니다.
You should assist them with their living situations and teach them the new tradition which was created by shedding blood and sweat in order to establish a foundation of truth and justice.

뿐만 아니라 자기 일신을 투입하여 그 문중을 살리고 난 후에 문중이 나를 자리잡게 해야 내가 사는 겁니다.
Moreover, you will live only when you invest yourself to save your clan and they, in return, establish a foundation for your settlement.

그렇지 않으면 깨끗이 제물로 사라져 가겠다는, 희생적 정신을 갖는 이런 상속자들이 없어 가지고는,
Without inheritors who are willing to sacrifice themselves,

이 남한 땅이 천국기지로 남아질 수 있는 국가 기틀이 마련되지 않는다 하는 것을 똑똑히 알아야 되겠습니다.
the national foundation on which this land of South Korea can remain as a basis for the Kingdom of Heaven would not exist. (177-163, 1988.5.17)

상속은 하늘의 이름으로, 하늘의 명령에 의해서 되는 겁니다.
We inherit in the name of heaven and by heaven’s command.

상속은 민주주의 식으로 안 됩니다.
We do not inherit democratically.

그렇게 하면 망합니다. 국회 상속이, 수권정당이라는 것이 자기들이 잘났다고 해서 자기들 수단 방법을 가지고서는 안 된다는 것입니다.
This would lead to ruin. Seats in the national assembly and the ruling party are not decided by the power and influence of political parties alone.

나라의 전통을 세워야 됩니다.
The tradition of the country should be established.

명령에 의해 되는 것이니 명령을 받을 수 있어야 됩니다.
It works based on commands, so we should be able to receive commands.

그런 사회가 되어야 됩니다.
This is the way society should be. (178-38, 1988.5.27)

이번에 여러분을 전부 다 배치한 것은,
You have been assigned to your hometown because

여러분이 전부 다 사랑의 주인, 사탄이 사랑하던 그 이상의 사랑을 가지고 주인 의식을 회복한 자리에 서서
I wanted you to stand proudly in the position of restored owners who possess a love that is greater than Satan’s love.

하나님 대신, 예수님 대신, 선생님 대신 후손으로서, 당당한 전통을 이어받은 하늘의 상속자로서 권위를 가지고 주인 노릇을 당당히 해주기를 바라서 고향으로 보낸 것입니다.
I expect you to fulfill the responsibilities of an owner with the authority of a descendant and heir of heaven who has inherited the proud tradition on behalf of God, Jesus, and the True Parents.

고향에서는 지금까지 우리를 반대했지만 이제는 순응할 수 있게끔 됐습니다.
Although our hometown has been opposing us, they are now in a position to follow us.

문총재 말에 따라올 수 있게끔 돼 있다는 것입니다.
They are now in a situation to follow my words. (179-93, 1988.7.22)

사랑에도 상속권이 있습니다.
With love comes the right of inheritance.

이거 놀라운 사실입니다.
This is an amazing fact.

세상에서도 부모들이 상속권을 줄 때는 부모를 사랑하고 나라를 사랑하고 형제를 사랑하는 사람에게 주려고 하지요?
Even in the secular world, when parents give the right of inheritance, they desire to give it to the one who loves their parents, nation, and brothers and sisters, don’t they?

그거 왜 그래야 돼요? 이 전통의 역사적 기원, 출발 기원에 맞아야만 올바른 씨가 되겠기 때문입니다.
Why is it like this? It is because one can become the right seed only if he conforms to the history and origin of this tradition.

요걸 몰랐다는 겁니다.
We have not known this. (179-235, 1988.8.12)

역사상 어떤 부모도 그럴 수 없을만큼 내가 최고의 전통을 세웠습니다.
I have established the highest tradition, one that no other parent has ever surpassed.

그런 전통을 여러분에게 상속시켜 주려고 하는 것입니다.
I am trying to bequeath to you such a tradition.

여러분은 뭘하는 거예요? 이제 계절이 변합니다.
What are you doing? Now the seasons are changing.

봄이 오는 겁니다. 아버님은 봄만이 아닙니다.
Spring is coming. True Father is not just spring; he is four seasons.

4계절입니다. 그런 태도로 해 나가야 합니다.
We should proceed with such an attitude. (189-117, 1989.3.19)

생명보다도 더 귀한 게 뭐예요? 내가 귀해요?
What is more precious than life? Am I precious?

내 생명보다도 더 귀한 게 뭐라구요?
What is more precious than my life?

사랑이기 때문에 높은 사랑 가진 사람 앞에 충성을 해야 하는 것입니다.
The answer is love, and therefore, we must be loyal to the one who has higher love.

그렇기 때문에 가정에 들어오면 부모 앞에 복종해야 됩니다.
This is why children must obey their parents in the family.

제일 높은 사랑의 자리에 있는 것이 부모의 사랑이기 때문에 그 사랑을 그리워하는 아들딸들은 천년만년 순응하면서 그 사랑을 상속받기 위해서 산골짜기와 같은 곳을 헤매는 처지에 있어도 좋다는 겁니다.
Since parents’ love is in the highest position, the sons and daughters who long for that love will obey them for a thousand and ten thousand years and will be happy to wander about through mountains and valleys in order to inherit that love.

그 냄새나는 거름을 뒤집어쓰고 있어도 부모를 사랑하는 전통을 이어받아 가지 않으면 안 된다고 하는 입장에서 ‘효도하라’는 부모의 말은 영원히 자랑할 수 있는 사랑을 상속받는 말입니다. 이렇게 되어야 되는 것입니다.
You must continue the tradition of loving your parents even if you are showered in smelly manure. Your parents’ words, “Practice filial piety,” are words that lead you to the position where you can inherit the love you can be proud of for eternity. This is how it should be. (191-222, 1989.6.25)

선생님이 이 세상을 떠날 때, 선물로서 무엇을 남겨 놓고 갈 것인가를 생각할 때, 그것이 최고의 선물입니다.
The greatest gift I can leave behind to this world when I depart is my words.

그것은 천지를 주고도 사고 팔고 할 수 없는 것입니다.
They cannot be bought or sold for anything in heaven and earth.

그 선물은 선생님이 참부모라고 할 경우에 참자녀가 있다면 혈통적으로 하나로 묶어줍니다.
Since I am the True Parents and there are true children, that gift will bind us together by blood.

혈통적으로 하나되었다고 할 경우에는 생활은 물론 환경의 모든 것까지도 수습됩니다.
When our lineage becomes one, all aspects of our environment, not to mention our daily life, will be orderly.

부모의 대신자, 사랑의 대신자이기 때문에 부모의 말씀을 상속받고, 부모의 문화를 상속받고, 부모의 생활방식을 상속받지 않으면 안 됩니다.
Because we are representatives of our True Parents and representatives of their love, we have to inherit their words, culture and lifestyle.

그것이 전통적인 길입니다.
This is the traditional way. (190-227, 1989.6.19)